「大切なお客様へ」の表現
2017.06.04 Sunday
先日泊まった神戸のホテルの朝食会場で、こんな掲示を目にしました。
英語で非常によく使われる表現「Dear valued customer」を直訳したものだと思うのですが、私はこの表現が結構好きです。この掲示の場合だと、単に「段差に御注意ください。」よりも、なんとなく暖かみがある気がします。日本語の方が一般的には丁寧な言語のハズなのですが、これのぴったりする表現がないですね。単に「お客様各位」くらいでしょうか?
ところでこの「Dear valued customer」を英語版グーグルで調べてみると、面白い記事に行き当たりました。
これはお客様に直接送る手紙の文章についてですが、「本当に大切なお客様というのなら、ちゃんと個人名で書けよ!」ということです。
なるほど。納得。