「大切なお客様へ」の表現

2017.06.04 Sunday
        

先日泊まった神戸のホテルの朝食会場で、こんな掲示を目にしました。

 

 

英語で非常によく使われる表現「Dear valued customer」を直訳したものだと思うのですが、私はこの表現が結構好きです。この掲示の場合だと、単に「段差に御注意ください。」よりも、なんとなく暖かみがある気がします。日本語の方が一般的には丁寧な言語のハズなのですが、これのぴったりする表現がないですね。単に「お客様各位」くらいでしょうか?

 

ところでこの「Dear valued customer」を英語版グーグルで調べてみると、面白い記事に行き当たりました。

 

https://www.callcentrehelper.com/dear-valued-customer-how-not-to-write-a-customer-service-letter-72382.htm (英文)

 

これはお客様に直接送る手紙の文章についてですが、「本当に大切なお客様というのなら、ちゃんと個人名で書けよ!」ということです。

 

なるほど。納得。

            
格安ホームページ作成/SEO

1